כיום, כשהסחר הבינלאומי קל יותר מתמיד, תרגום טכני הינו מצרך קריטי על מנת שלקוחות זרים ישתמשו במוצר שלנו בצורה נכונה
מסמך אשר בא להעביר לנו אינפורמציה לגבי מוצר מסוים שנמצא ברשותנו הינו מסמך טכני. דוגמא אחת שכולנו מכירים היא עלון לצרכן של תרופות המכיל אינפורמציה בעברית, אנגלית וערבית. כל מי שמייבא או מייצא מוצרים לחו"ל וצריך להעביר את מסריו לאוכלוסיה הזרה שמשתמשת במוצר, יידרש לתרגם את הוראות השימוש משפת המקור. בעידן הטכנולוגי הנוכחי הביקוש לתרגום טכני מקצועי מבוקש יותר מאי פעם עם מגוון תכנים: מדריכים למשתמש, קטלוגים, מדריכי הפעלה, חומרי הדרכה, מפרטים טכניים, לוקליזציה של מוצרי תוכנה, גיליונות נתונים, מסמכים רגולטוריים, פטנטים ועוד.
המפתח לטכניקת תרגום מקצועית ונכונה טמון בהבנת מונחים מקצועיים לעומקם ולדעת כיצד לשלבם בטקסט המתורגם. מתרגם טכני מקצועי ומיומן יידע לעשות התאמות בין שפת המקור לזו המתורגמת בהתאם לשוני התרבותי בין השפות. כמו כן תרגום טכני עשוי להכיל לא מעט שרטוטים ותרשימי זרימה האמורים להבין את המסר בצורה עדיפה מאשר מילים. חשוב לזכור כי הלקוח אינו מכיר את המוצר המקורי כפי שמשווק במדינה הזרה, אלא כפי שמגישים לו אותו בשפתו שלו, ודעתו על המוצר והחברה תתגבש בהתאם להצלחתנו בהנגשת המוצר למענו.
החשיבות של תרגום מסמכים טכניים גדולה לאין שיעור. כולנו מכירים את הסיטואציה בה אנו רוכשים איזה מוצר הרכבה ומקבלים הוראות התקנה בשפה זרה, עולה אצלנו תחושת אכזבה והחברה לא נתפסת בעינינו כרצינית. כמו כן ישנם תחומים מורכבים יותר מאחרים בהם תרגום טכני מדויק ואיכותי קריטי עד מאוד. תחומים כגון הנדסה, מחשבים, רפואה ועוד, יביאו לכך שהלקוח יעשה שימוש נכון במוצר לשביעות רצונו וימנע משימוש לא נכון שהשלכותיו עלולות להיות קשות.
מסמכי החברה משקפים בעיני קהל היעד את רמת המקצועיות שלה. לכן חשוב להשקיע מאמץ ולהקפיד על הפרטים הקטנים, לא רק בכתיבת מסמכים מקוריים אלא גם בתרגומם. תרגום טכני נכון ומדויק יביא לשביעות רצון של הלקוח מן המוצר שלנו ויציג את תדמית החברה באופן חיובי, ויקנה לה תו איכות ורושם מעולה בפני משקיעים ולקוחות.